谷歌“翻译”世界杯,今夏的俄罗斯没有国界

2018-07-18 场外杨树平

谷歌“翻译”世界杯,今夏的俄罗斯没有国界


6月的俄罗斯喀山,在一个炎热又潮湿的早晨,一位英国记者鼓起勇气准备顶着高温出门跑步。世界杯期间,他在喀山的住所能够一眼望见喀山中央体育场。如此好的视野,让他不禁想出门跑几圈。


他决定围着喀山中央体育场跑。当他跑到第二圈时,已经全身湿透面色通红了,因此不得不停下来走路。此时,安检处的两名警察正用怀疑的眼神打量着这位记者,相互耳语了几句之后,警察上前将记者拦下。


他很担心自己被警察查证件,因为自己几乎不会说俄语。他在心里念叨该如何向警察表达自己把护照忘在住处了并且愿意回去拿来配合检查。在他开口向警察解释之前,其中一位警察对着自己的手机说了一句话,然后把手机拿给他。只听见手机播放出一句英文:“请问你需要医疗援助吗?”


科技给世界杯带来了许多重大改变。视频助理裁判(VAR)首次在世界杯比赛中投入使用,帮助裁判判定那些争议情况——这让足球的发展向前跨了一大步。


然而,在刚刚过去的世界杯期间,一种更加普遍且贴近普通人生活的技术也发挥了重大的作用。在今夏的俄罗斯,你会发现一种非常普遍的现象:来自不同国家的人们,互相拿着手机,不用说一句话,就能够完成基本的交流。这正是谷歌公司的产品——谷歌翻译(Google Translate)在世界杯上扮演的角色。(延展阅读:换条路重回中国市场,谷歌1.2亿美元领投触手直播)


来自全世界的球迷、游客和新闻工作者们在俄罗斯的几乎任何地方都能用上谷歌翻译软件:问路、打车、理发、住酒店、交友甚至调情。这款软件强大的图像识别功能使得用户可以用相机拍照扫描需要翻译的文字,并且马上就能得到结果。人们可以用它翻译饭店的菜单,识别地铁的车站名,即便是对西里尔字母一窍不通。


“这(谷歌翻译)的确很有用。”来自巴西萨尔瓦多的球迷罗德里格·费雷拉(Rodrigo Ferreira)已经来俄罗斯两周时间,“几乎所有的场景都很好用。我们平时会试着用嘴说英语,但在酒吧、餐厅遇上一些女士时,谷歌翻译就派上用处了。”


谷歌“翻译”世界杯,今夏的俄罗斯没有国界

俄罗斯的萨马拉,来自哥伦比亚的女士与俄罗斯当地的这位男士依靠谷歌翻译实现了无障碍交流 


对于谷歌翻译的产品经理朱莉·卡蒂奥(Julie Cattiau)来说,谷歌翻译受到广泛好评并没有让她太过于惊讶。“巴西本来就是我们的第一大市场,但俄罗斯也将成为我们的主要市场之一。”卡蒂奥表示。


谷歌翻译预期他们的App会在世界杯上被广泛使用——同样的情况也在2016年里约奥运会时出现过——但是使用率的增加还是超出了谷歌翻译的预期。“移动端的翻译数量是我们预期的大概两倍。”卡蒂奥说道。


来自墨西哥蒙特利的毛里西奥(Mauricio)和爱德华多(Eduardo)专程前往俄罗斯观看世界杯半决赛和决赛。他们发现,当地俄罗斯人特别喜欢使用手机翻译来与外国人交流。


“我们的手机需要充电,所以我们走进一家咖啡厅借充电器。”毛里西奥说,“我们还没说完话,他们就是掏出手机打开谷歌翻译,让我们对着手机说话。”


谷歌翻译App的全球用户数量达到5亿,每天平均要翻译1430亿个单词,范围包含数十种语言。这样的增长量是惊人的,原因也很容易理解。


“会俄语的人相对较少,这真是非常恼人的事情。”法国马赛的球迷赫迪·塞勒姆表示。


“在俄罗斯的一些相对小的城市(不像莫斯科和圣彼得堡这么大),懂英语的人就更少了。我们在来之前已经学习过一些基础的俄语,所以我们在与俄罗斯人交流的时候,会先试着跟他们比划。但有了谷歌翻译就容易多了,人们不用懂对方的语言就能够交流,这简直太酷了!”(延展阅读:俄罗斯队在世界杯上创造历史的成绩,对这个国家的社会与政治生态意味着什么?)


是的,通过这为期一个月的世界杯,我们大概可以预见人们未来的旅游方式:语言已经不是世界各国人们交流的障碍。


谷歌“翻译”世界杯,今夏的俄罗斯没有国界

谷歌翻译在圣彼得堡的实际应用场景


“对于年轻人来说这种变化会尤其明显。以前那个出国旅游还要提前准备短语卡片和翻译手册的时代已经过去了。” 都柏林城市大学语言学助理教授乔斯·莫尔肯斯(Joss Moorkens)表示,“随着人们对翻译工具越来越熟悉,尽管语言上不通,人们在旅游的时候也会更愿意与其他国家的游客接触。”


谷歌早已预见到他们的这款翻译App能够做到什么。卡蒂奥表示:“谷歌的目标是从多方面打破语言壁垒,不单单是在旅游业,在其他各种不同的场景里也一样。”谷歌翻译95%的用户在美国本土之外,许多都是在多语言国家,比如印度和印度尼西亚。


不过理想与现实还存在一定的距离。“让机器翻译尽可能地接近人类的表达是一个长久的过程。”卡蒂奥说。她和她的团队工作的主要目标是让谷歌翻译的翻译结果尽可能的精确,但同时也要保证易用性,“我们希望用户的使用场景能尽量自然化。”


目前,谷歌翻译拥有对话翻译的功能——两个人可以对着一个手机轮流说话,翻译的内容就会显示在这台手机上。但在未来,也许通过耳机等设备,人们就可以不用把手机传来传去就能实现对话的翻译了。


莫尔肯斯博士表示,目前的翻译软件最好是在非正式、低风险的场景下使用,即便是翻译出错也无伤大雅。翻译软件的最高目标是要能够在“医生和患者”的场景下精确翻译。


随着谷歌翻译项目的深入开发,他们将在全世界变得更加普及。这也注定会让人们的旅行更加便捷。不过同时这也会对我们的所学产生影响。比如说,有可能未来我们就不用再学习语言了——但卡蒂奥表示,这绝对不是谷歌翻译想要看到或者是鼓励人们去做的事。


莫尔肯斯博士认为学习语言让人们有能力控制交流。“如果你对目标语言一窍不通,当机器代替你说话的时候,你怎么知道你想表达的信息是否被准确地传达?”莫尔肯斯博士反问道。


另外,我们的表达方式也有可能受影响。莫尔肯斯博士表示,我们对翻译App的使用频率越高,那么我们为了得到更准确的翻译结果,就会潜移默化地去迎合App所能识别的语言表达。“最后,人们可能都会只用一种表达方式,这与我们自然的表达方式是不同的。”从逻辑上推断,翻译软件有可能会改变我们说自己母语的方式。

 

在俄罗斯,人们可没空去想那么远的事。正如莫尔肯斯博士所说:“当人们的交流都不需要开口,即便是并不完美的翻译软件也完全够用了。”谷歌翻译帮助世界各地来俄罗斯的球迷拉近了与当地房东的距离;帮助俄罗斯吸引了众多遥远国家的游客;把每天都变得更加便捷;帮助人们寻找表达的内容和方式。即便只是简单的一句“请问你需要医疗援助吗?”


声明:本文为懒熊体育编译自纽约时报,原文作者为Rory Smith。


谷歌“翻译”世界杯,今夏的俄罗斯没有国界

评论

还可以输入500个字符

评论

登录后参与评论

全部评论(0

扫描二维码分享到微信
确 认
扫码关注懒熊官方微信
懒熊体育小程序